10/01/18

Análise da Paisaxe Lingüística na Rúa do Franco (Santiago de Compostela).


Entendemos por "paisaxe lingúística" todo aquel testemuño escrito que resulta visible dende o espazo público. O estudo desta situación enunciativa, cuxa particular morfoloxía achégaa a oralidade, serve como indicador da vitalidade das diferentes linguas que comparte un mesmo espazo físico e constitúe, doutra banda, un medio propicio para a creación de novos métodos de innovación lingüística que poden ser estudados sobre o terreo.

O traballo que aquí presentamos céntrase na observación e análise da paisaxe lingüística da Rúa do Franco, arteria principal do casco histórico de Santiago de Compostela e vía de tránsito obrigado para os miles de de turistas (sinaladamente, peregrinos) que cada ano visitan a cidade. O obxectivo principal que nos propuxemos acadar con este pequeno estudo é, alén do que a propia investigación poida aportar, a de conseguir á súa adaptación como actividade de aula a desenvolver en centros educativos de secundaria.

Para levar a cabo esta tarefa de xeito ordeado, dividimos o traballo como segue: en primeiro lugar e, tras ter cumprido co proceso de documentación necesario, formulamos unha serie de hipóteses de partida que con este estudo nos propuxemos corroborar ou ben desmentir. En segundo lugar, trazamos un método tanto de recollida de datos sobre o espazo xeográfico obxecto de estudo coma de posterior análise e interpretación dos mesmos. Seguidamente e, unha vez procesados os datos, trazamos as conclusións pertinentes en atención ás hipóteses de partida. Por último, formulamos brevemente unha proposta didáctica a desenvolver na aula. O seguinte cadro mostra todo o proceso condensado:


O proceso de recollida de datos sobre o terreo, o cal constituiu o corpo da nosa investigación, consistiu en tomar fotografías de aquelas manifestacións de linguaxe escrito que resultasen de interese para este estudo e elaborar con elas un mapa interactivo que as clasificase, describise e mostrase seguindo o percorrido dos investigadores. De xeito complementario, foron realizadas unha serie de entrevistas a propietarios e dependentes de locais comerciais da zona, ademais de aos viandantes que por ela transitaban.
 
https://www.google.com/maps/d/edit?mid=1dSi2KxmV-Aesq5AdxcxPoofAym8PqpXu&ll=42.87939247906509%2C-8.545554303580275&z=18

É necesario aclarar que, de tódalas producións de linguaxe escrito que atopamos durante o noso percorrido, decidimos descartar anuncios particulares, pintadas e demáis producións escritas sen formato ou non rotuladas para facilitar a tarefa. É así que o corpus deste estudo limítase, grosso modo, a rótulos comerciais, avisos e cartaces expostos nos escaparates dos comercios, cartas de restaurantes e todo tipo de sináis oficiáis.
















Os datos recollidos revelaron que o galego adopta unha función identitaria que serve como reclamo turístico para nomear locais e sinalar os produtos autóctonos, mentres que o español é a lingua que predomina con función informativa. Carteis, cartas ou letreiros adoitan estar en español, incluso en negocios cuxo nome está en galego. As linguas estranxeiras son empregadas cunha función vehicular, para dar información aos turistas na súa propia lingua ou nunha lingua franca. Con todo, existen negocios que empregan este tipo de linguas con función identitaria. A paisaxe lingüística dos negocios é normalmente multilingüe, tanto español-galego como español e/ou galego-lingua(s) estranxeira(s), mentres que rara vez aparecen inscricións multilingües nas que o castelán estea ausente. A tendencia é que cando aparece unha lingua estranxeira diferente do inglés, esta última aparece tamén ao seu carón.

Por último, a proposta de aula que presentamos consiste na recollida en grupos por parte dos alumnos de exemplos de producións escritas que conformen a paisaxe lingüística das instalacións do centro educativo para, entre todos, elaborar un mapa interactivo e reflexionar (en conxunto e unha vez obtidos os resultados pertinentes) sobre a importancia deste tipo de mensaxes para a evolución futura das linguas e as repercusións que esta terá na súa distribución territorial. Isto implicaría un traballo interdisciplinar pola súa parte, de xeito que as destrezas comunicativa e tecnolóxica sairían particularmente reforzadas e fomentaría a cooperación e as dinámicas de traballo en grupo. 

Referencias bibliográficas:

Comesaña, E., González Álvarez, E., González Rodríguez, N., Rey Brandón, C., Rial Montes, T. e Rivas Cabalenas, R. (2016). A paisaxe lingüística no Mercado de Abastos de Santiago de Compostela. (Presentación PPT).
López, M. (2011). “A Paisaxe Lingüística: Unha Análise dun Espazo Público Galego”. Cadernos de Lingua, (33), 5-34
Mosquera, E. e Wellings, M. (2014). “Os Códigos Lingüísticos da Rede e a Paisaxe Lingüística Galega”. Estudos de Lingüística Galega, 6, 173-197.
Prego, G. e Zas, L. (2015). “Identidades en los Márgenes de la Superdiversidad: Prácticas Comunicativas y Escalas Sociolingüísticas en los Nuevos Espacios Educativos Multilingües en Galicia”. Discurso y Sociedad, 9(1-2), 165-196.
Rymes, B. e Leone, A. (2014). “Citizen Sociolinguistics: a New Media Methodology for Understanding Language and Social Life”. Working Papers in Educational Linguistics, 29(2), 25-43.

08/01/18

A expresión dramática para o ensino e aprendizaxe de linguas


Introdución

A nosa proposta sitúase no marco da chamada gamificación, definida como a metodoloxía que emprega ferramentas do xogo e das actividades lúdicas como parte do proceso de ensino-aprendizaxe. Consistiu no desenvolvemento de varios exercicios de xogo dramático, baseados fundamentalmente na improvisación, dirixidos á aprendizaxe de linguas. Para a adaptación destes xogos dramáticos botamos man dunha serie de referentes, entre os que destacan Augusto Boal, Gianni Rodari e Rosalía Fernández Rial.

Para o noso tratamento do xogo, unha noción complexa e entendible desde diferentes perspectivas,  baseámonos na conceptualización de Vygotsky (citada en  (Montealegre 1997, 83): o xogo é unha recreación imaxinaria e simbólica da realidade, e, polo tanto, constitúese como unha parte fundamental da liberdade persoal e colectiva.

Desde esta premisa lembramos o xeito en que Augusto Boal, dramaturgo e pedagogo brasileiro, estableceu os principios do seu Teatro do Oprimido: o teatro é, ante todo, unha ferramenta de aprendizaxe para a liberación. Así entendía Boal (2001, 21) o teatro e a linguaxe teatral:

El Teatro del Oprimido es teatro en la acepción más arcaica de la palabra: todos los seres humanos son actores, porque actúan, y espectadores, porque observan. Somos todos espect-actores. El Teatro del Oprimido es una más entre todas las formas de teatro.
El lenguaje teatral es el lenguaje humano por excelencia, y el más esencial. Los actores hacen en el escenario exactamente aquello que hacemos en la vida cotidiana, a toda hora y en todo lugar. Los actores hablan, andan, expresan ideas y revelan pasiones, exactamente como todos nosotros en la rutina diaria de nuestras vidas. La única diferencia entre nosotros y ellos consiste en que los actores son conscientes de estar usando ese lenguaje, lo que los hace más aptos para utilizarlo.

Polo tanto, o xogo dramático ou teatro debe ser accesible a todo o mundo como ferramenta educativa para o desenvolvemento das capacidades comunicativas que levan ao recoñecemento do outro.

En consonancia con esta idea, se acudimos ao currículum das materias de linguas que establece a LOMCE, atopamos un preámbulo común a todos os cursos:

A lingua apréndese non para falar, ler ou escribir sobre a lingua, senón para falar, ler e escribir sobre emocións, afectos e aventuras, sobre o mundo, como medio das relacións interpersoais e recoñecemento da alteridade, motor do noso pensamento e as nosas reflexións, e porta de acceso ao coñecemento. Neste marco, a formación lingüística no contexto escolar é un instrumento para a equidade.

A nosa sesión desenvolveuse en torno a varios exercicios de Xogo Dramático para a aprendizaxe de linguas na Educación Secundaria. Como non nos baseamos no currículum de ningún curso concreto, e non queriamos reducir os exercicios á aprendizaxe dunha lingua específica (poden servir tanto para o afianzamento das linguas primeiras como para a aprendizaxe de estratexias comunicativas en linguas estranxeiras), apostamos por un tratamento integrado das linguas, aclarando aos actores e actrices que podían improvisar coa lingua que preferisen. Aclaramos, tamén, a premisa máis importante para a improvisación e na que Boal insiste constantemente: é imposible improvisar mal.

O concepto de oralidade

A oralidade supón o medio de comunicación básico do ser humano. Este sistema emprega tanto o aparato fonador como outras partes do corpo; a xestualidade, a mirada ou até a respiración forman parte da comunicación oral.

Mediante a oralidade producimos discursos, ben en forma de diálogo, o máis común, ben en forma de monólogo (un sermón, un agradecemento). Amparo Tusón e Helena Calsamiglia Blancafort (1999) distinguen entre o discurso oral e o escrito, e sinalan que o primeiro é entendido coma unha produción natural, no sentido de que é unha característica innata (ou cando menos así o é a capacidade de adquirila), que nos clasifica como membros dunha especie. É dicir, o discurso oral é constitutivo do xénero humano. De acordo con Calsamiglia e Tusón (1999, 30), nos discursos orais prototípicos están presentes as seguintes características:

1.      Sempre ten que haber máis dunha persoa que interveña na conversación.
2.      Esta debe ser simultánea.
3.  Na interacción prodúcese unha negociación da relación interpersoal baseada en elementos psicosociais: o estatus, os papeis na conversa, ou a imaxe do outro.

A conversa é entendida como a forma universal de practicar a oralidade. Polo xeral, existen unhas regras non escritas sobre como se produce, se ben poden variar dependendo da cultura. Nos exercicios de traballos de improvisacións, o ideal sería recrear esas normas, como os solapamentos, a orde incerta das quendas de palabras, etc. Mais neste tipo de exercicios, faise fincapé e foméntase a necesidade dunha escoita activa entre os e as participantes, condición xa necesaria nas conversacións ordinarias, que se ve reforzada para que unha improvisación funcione ben. A cooperación entre quen participe ten que ser máxima a todos os niveis.

Aínda que no presente traballo nos centráramos nas producións orais máis espontáneas e, polo xeral, máis informais, existen fórmulas de traballo semellantes para practicar os cambios de estilo ou directamente o rexistro formal. Nesta dirección camiñaba o primeiro exercicio, o “prefixo arbitrario”, no que as persoas participantes tiñan que definir unha palabra.

O enfoque comunicativo

A expresión dramática para o ensino e aprendizaxe de linguas encaixaría á perfección no enfoque comunicativo, que propón un modelo educativo no que se entende a aprendizaxe como un proceso de interacción entre os participantes que axude a reflexionar sobre as ideas e prexuízos, de modo que a autorreflexión e o diálogo entre os participantes son constantes.

Neste sentido, o obxectivo da educación é crear as situacións óptimas para que se dea o diálogo en condicións de democracia e igualdade. Por tanto, os e as estudantes non son simples  receptores da transmisión de coñecementos, senón participantes nun diálogo intersubxectivo que xera prácticas de resistencia e transformación: é dicir, elaboran o seus propios significados a través dunha reconstrución activa e progresiva do coñecemento. Pola súa banda, o profesorado é o facilitador do diálogo entre os participantes, aportando o seu coñecemento e experiencia e propoñendo elementos de aprendizaxe.

Segundo esta perspectiva comunicativa, o currículum non se basea só nos aspectos intelectuais da cultura, senón en todos os compoñentes da interacción, incluíndo os sentimentos. Constrúese a partir da diversidade de experiencias e bagaxes culturais dos participantes.

Diferenzas entre “xogo dramático” e “teatro”

As actividades que levamos a cabo na nosa proposta considéranse xogos dramáticos, aínda que o que máis acostuman a desenvolver os docentes de linguas nas aulas é teatro. Cómpre diferenciar estes dous termos, xa que no teatro interesa un produto acabado (a representación) e baséase nun proxecto escrito que apenas cambia. Porén, os xogos dramáticos son simplemente iso, xogos, onde interesa o proceso e non o resultado final. A base destes xogos é oral e a única finalidade é a adquisición dunha serie de coñecementos (incluído o feito de coñecerse mellor a un mesmo/a, pero tamén ao compañeiro/a) e o desenvolvemento da improvisación. Ademais, estes xogos poden facerse en calquera lugar e todos os membros que participan son actores e espectadores.

Sesión práctica

Quecemento: “sentir todo o que se toca, ver todo o que se mira, escoitar todo o que se oe”

A parte práctica comezou con xogos de quecemento que se realizaron co grupo enteiro.

Todo o exercicio dramático ten que estar fundamentado no corpo. En cada acción comunicativa póñense en marcha unha serie de mecanismos corporais moi complexos dos que non adoitamos ser conscientes. Existe unha xerarquía de sensacións, de sentidos; e eses sentidos acaban mecanizándose. O xogo dramático necesita espertar os sentidos e traballar todas as sutilezas que, nun principio, están adormecidas, pero que realmente serven para comunicarse dalgún xeito, verbal ou non verbal. Por isto, establecemos dúas actividades iniciais que serviron de entrante aos xogos principais:

  • Contacto coas mans: todos os participantes teñen os ollos cerrados, mentres que os moderadores van unindo as súas mans para que poidan tocarse entre eles. Durante este exercicio as luces estarán apagadas e fomentarase un ambiente de tranquilidade coa presenza de música relaxante de fondo. Ao final da actividade os moderadores formarán un gran círculo e pedirase aos participantes que abran os ollos.
  • Frecha: aproveitando o círculo formado polo grupo, unha das persoas moderadoras lanzará unha frecha imaxinaria, acompasando a súa respiración co movemento corporal. O lanzamento establécese en tres pasos: primeiro, unha inspiración, acompañada polo movemento dos brazos, na que se “carga a frecha”; despois, a dirección da ollada e o corpo cara a persoa á que vai destinada e, por último, a expiración, acompañada do movemento do lanzamento. A persoa que a recibe debe respectar, na súa recepción, o ritmo de lanzamento da anterior e crear o movemento seguinte, facéndose responsable do novo tiro da frecha.

Fonte propia

Os xogos dramáticos para a aprendizaxe de linguas

Deseñamos os xogos dramáticos tendo en conta os grupos de 5 ou 6 persoas que se formaran para esta materia. Os xogos escollidos foron os seguintes:

  • Prefixo arbitrario: realizada por dous grupos que traballan simultaneamente. Cada persoa pensa un substantivo, dío en alto e, a continuación, saca un papel que indica un prefixo. A actividade consiste en que cada persoa ten que definir a palabra resultante da unión entre o prefixo que lle tocou e a palabra que elixiu.
  • Cláusulas: realizada por dous grupos, pero non de forma simultánea. A actividade consiste en manter unha conversa improvisada a partir dunha situación dada polo moderador ou polos compañeiros que observan o xogo. Non obstante, cada participante deberá empregar unicamente o tipo de oración subordinada que previamente lle foi asignado (causais, finais, condicionais, adversativas, comparativas ou concesivas). Unha das situacións propostas foi: “todos os membros do grupo queren facer as prácticas do máster en Santiago, pero só queda unha praza dispoñible”.
  • Máis / menos / o mesmo / outra cousa: este xogo realizouse tamén con dous grupos, un dos cales traballou antes que o outro. O moderador ou os compañeiros que observan o xogo propoñen unha situación. Os participantes improvisan e o moderador dá as indicacións para que a persoa que fala aumente a intensidade do que di (“máis”), baixe a intensidade (“menos”), cambie completamente de tema (“outra cousa”) ou diga o mesmo doutro modo (“o mesmo”). As situacións que propuxemos foron: “un grupo de nenos e nenas perdidos no monte” e “a policía detén a un grupo de estudantes que estudaban Filosofía á saída do instituto”.

Fonte propia

Fonte propia
Conclusións

Consideramos que a posta en práctica foi todo un éxito grazas á disposición dos compañeiros. Partindo desta experiencia e das nosas lecturas ao respecto, afirmamos que a expresión dramática resulta moi útil empregada como recurso pedagóxico nas aulas, posto que achega numerosos beneficios. Por unha banda, o carácter interdisciplinar da expresión dramática permite que esta se poida aplicar en calquera materia, fomentando así unha aprendizaxe máis integral e global, que resulta máis beneficiosa para o alumnado. Por outra, a expresión dramática tamén favorece o desenvolvemento da competencia comunicativa, tanto a nivel verbal (técnicas de expresión verbal) como non verbal (xestualidade).

María Alonso Espasandín
Laura Cardalda González
Manuel Gil Gil
Pilar Rodríguez Pereira
Antía Tacón García
Thelma Inés Trillo Trillo


Bibliografía

Boal, Augusto. 2001. Juegos para actores y no actores. Barcelona: Alba Editorial.

Calsamiglia Blancafort, Helena y Amparo Tusón Valls. 1999. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

Currículos completos da Educación Secundaria. <https://www.edu.xunta.gal/portal/guiadalomce/secundaria> Xunta de Galicia. [consultado o 9/11/17].

Fernández Rial, Rosalía. 2012. Teatro e xogo dramático no Ensino Secundario para a clase de lingua e literatura. Traballo de Fin de Grao dirixido por Luz Zas Varela. Universidade de Santiago de Compostela.

Montealegre, Rosalía. 1997. «La situación imaginaria, el rol y el simbolismo en el juego infantil». Revista colombiana de psicología 5-6, 82-88.

Rodari, Gianni. 2002. Gramática de la fantasía. Introducción al arte de contar historias. Barcelona: Editorial del Bronce.


Actividades de comunicación oral nas aulas de linguas

A lingua oral é un código multicanle composto por elementos sonoros que están
acompañados de unidades cinésicas, proxémicas ou paralingüísticas que os acompañan,
completan e amplían os seus valores semánticos.
Cómpre destacar que se presenta un grande desenvolvemento da expresión oral nas distintas
Leis Orgánicas, aínda que hoxe en día prevalece unha supremacía do estudio da lingua escrita
sobre a lingua oral. Porén, é necesario ter en conta que, como dicía Walter Ong, a escritura é
un sistema secundario, xa que a expresión oral existe sen a escritura, mais esta non existe sen
a primeira. Polo tanto, resulta imprescindible potenciar a ensinanza da comunicación oral
como base para a aprendizaxe dunha lingua, o que supón un cambio nos contidos e nos criterios
de avaliación.
É por isto que Monserrat Vilà, profesora da Universidade Autónoma de Barcelona, propón un
enfoque comunicativo no que a actuación oral dos alumnos non queda na espontaneidade,
senón que lles esixe certa reflexión e aprendizaxe. Nas actividades de competencia oral
pódense organizar os contidos mediante secuencias didácticas que son pequenos ciclos de
ensinanza-aprendizaxe secuenciados no tempo e orientados á produción dun determinado
xénero discursivo, ademais de que pretenden uns obxectivos concretos. É necesario concretar
estes obxectivos e compartilos cos alumnos para que sexan conscientes do que se lles esixe xa
que non adoitan estar acostumados a este tipo de actividades orais complexas. O traballo oral
a través dunha secuencia didáctica facilita a avaliación formativa e serve para poder resolver
dúbidas durante os ensaios, antes da produción oral pública.
Como vemos, as prácticas orais son metodoloxicamente complexas, polo que requiren atención
e participación por parte dos alumnos pero tamén un tempo de espera paciente, reflexión e
improvisación dun xeito controlado.
Unha boa forma de traballar a destreza oral é a utilización do podcasting. Esta práctica supón
un cambio radical na comunicación sonora porque lle permite a calquera persoa realizar e
difundir o seu propio espazo sonoro, e amplía o panorama de contidos de audio aos que se
pode acceder. Ademais, é unha ferramenta moi útil, xa que permite o desenvolvemento da
comprensión e da expresión oral na clase de linguas, da competencia tecnolóxica e das habilidades
sociais e cognitivas.
No que se refire á actividade na aula, aplicamos a utilidade do podcasting creando un programa
de radio que integrase todas as linguas das que temos coñecemento: linguas clásicas, lingua galega,
lingua castelá, lingua inglesa e lingua francesa. Deseñamos unha actividade para cada unha delas
e, por grupos, os nosos compañeiros e compañeiras, convertidos en estudantes de secundaria por
un día, leváronas a cabo e elaboramos un programa de radio.
Os alumnos/as de clásicas tiveron que elaborar primeiro un microrrelato introducindo latinismos
utilizados frecuentemente nas nosas linguas e logo unha pequena listaxe de marcas comerciais
con nomes procedentes do grego e do latín e explicando brevemente a súa etimoloxía. Por outra
banda, o alumnado de lingua galega empregou os mecanismos básicos da improvisación oral galega,
concretamente da regueifa, para facer coplas nas que lle explicaran aos compañeiros e compañeiras
que son e como se elaboran as coplas tradicionais. En lingua castelá, os estudantes dividíronse en
dous grupos, un a favor de Góngora e outro de Quevedo, para crear dous romances de 16 versos
que logo rapearon como se dunha “batalla de galos” se tratase. No que respecta á lingua inglesa,
tiveron que buscar algún chiste, trabalinguas ou adiviña e lelo en voz alta. Finalmente, o alumnado
do grupo de francés elaborou unhas preguntas para facerlle unha entrevista á auxiliar de conversa
francesa.
Os nosos compañeiros realizando a actividade

Esta actividade desenvolvida durante a nosa sesión na aula é un exemplo de podcast creado polos
alumnos mediante a orientación do profesorado. Permite practicar a pronunciación e a competencia
oral, repasar os contidos impartidos na aula e traballar posteriormente con material auténtico que
poida ser avaliado. Ademais, cremos que esta sería unha práctica moi interesante para desenvolver
a nivel de centro, de xeito que poidan participar na radio todos os departamentos e practicar así todas
as destrezas impartidas nas aulas.
Consideramos que é necesario traballar nas aulas de linguas cun enfoque comunicativo, que teña en
conta a relevancia da oralidade e da comunicación. O feito de crear un programa radiofónico, sobre
todo a nivel de centro, resulta interesante, pois fomenta o traballo en grupo tanto por parte do
alumnado como por parte do profesorado, que se ten que poñer de acordo cos temas que se van tratar,
os programas informáticos que se van utilizar etc. Ademais de ser unha forma diferente de aprender,
que destaca o papel activo do alumnado, é tamén un método máis dinámico e divertido do que se
consegue un produto final moi proveitoso, como puidemos apreciar durante a realización da radio
na clase.

Aquí está o resultado do noso traballo:
https://www.youtube.com/watch?v=Sk9ogjheCyY

Bibliografía:
Vilà i Santasusana, Monserrat (2004): Actividad oral e intervención didáctica en las aulas. Glosas didácticas: revista electrónica internacional de didáctica de las lenguas y sus culturas, 12.
Vilà i Santasusana, Monserrat (2011): 6 criterios para enseñar lengua oral en la Educación Obligatoria. Leer.es.
Tusón Valls, Amparo  (2002): El análisis de la conversación: entre la estructura y el sentido. Estudios de Sociolingüística 3(1), 2002, pp. 133-153. Universitat Autònoma de Barcelona.
Escobar, Cristina & Nussbaum, Luci (2010): ¿Es posible evaluar la interacción oral en el aula?.  MarcoELE, 10.
Lozano Jaén, Ginés & Valero Cifuentes, Lucía (2013): La oralidad: propuestas en la LOGSE y la LOE y su enseñanza en el currículo actual de la ESO. Educatio Siglo XXI, 31, 2, pp. 171-190.

Martín Álvarez, Francisco Javier  (2014): El podcasting en la enseñanza de las lenguas extranjeras, pp. 124-191. Universidad Nacional de Educación a Distancia.

05/01/18

O Marco Común Europeo de Referencia para as Linguas


Hai unhas semanas, o Marco Común Europeo de Referencia para as Linguas (MCERL) estivo en Galicia, onde deu unha rolda de prensa, que os medios de comunicación recolleron así:


Contrasinal: MCERL



Asemade, quixo emitir o seguinte comunicado.


O MCERL é un proxecto esencial na política lingüística levado a cabo polo Consello de Europa. Comezou a xestarse en 1991 e foi presentado dez anos despois, co propósito de constituírse como modelo de consulta e referencia para todas as persoas implicadas no ensino-aprendizaxe de linguas.

O Marco nace como un intento de estandarizar, a nivel europeo, as competencias de expresión e comprensión, tanto orais como escritas, que os usuarios posúen nunha lingua concreta. Divide estas competencias, e aos usuarios que as acadan, en tres niveis principais: básico, independente e competente, subdivididos á súa vez en





É o Marco un documento que conta case con tantos defensores como detractores. Algunhas das críticas que se lle teñen feito parten, en ocasións, dunha concepción errónea do que o MCERL supón. Neste sentido cabe dicir, en primeiro lugar, que o Marco non é un documento curricular (nin tampouco o pretende). Nel inclúense diferentes metodoloxías, tipos de avaliacións, contidos e obxectivos que podan servir como referencia a calquera persoa implicada nun proceso de ensino-aprendizaxe de linguas (alumnado, profesorado, autoridades educativas, autores de manuais...). Pero o Marco non indica cales son os máis axeitados para cada lingua, cada mestre ou cada alumno, se ben é certo que avoga sempre pola perspectiva comunicativa, ao concebir a lingua como un instrumento comunicativo en sentido amplo.

Céntrase en explicar, intentando estandarizalo, o que fan os usuarios dos niveis de linguas nun nivel concreto e como o fan, tanto nunha escala global como parcial. É o MCERL, por tanto, un documento de carácter puramente descritivo en canto ás habilidades que os usuarios posúen ao acadar un nivel determinado, pero que non explica que ensinar nin como facelo.

Non pode usarse tampouco a modo de guía metodolóxica, posto que se limita a explicar os diferentes métodos que existen, pero sen tomar partido por ningún deles. O que fai é propiciar unha reflexión sobre que implica escoller un método fronte a outros, orientando sobre os puntos a ter en conta para a toma desa decisión. 

É un instrumento tamén para a investigación, a partir do cal desenvolver as ferramentas a usar no ensino-aprendizaxe pero, en ningún caso, unha ferramenta de por si. Isto é: non ofrece indicacións sobre como formular ou avaliar unha proba ou como estruturar os contidos nun curso académico ou nunha clase, mais si que explica que factores é importante considerar para o deseño dun exame ou que elementos determinan o nivel de dificultade dunha proba.

En resumo, poderíase dicir que o Marco busca ser integrador (facer unha descrición ampla e detallada), transparente (claro e explícito), coherente, útil, flexible (susceptible de ser adaptado segundo as circunstancias), aberto (con posibilidade de mellora e ampliación da súa información), dinámico (aberto aos cambios e variacións), non dogmático (non toma posición a favor de ningunha teoría lingüística ou educativa) e comprensible (sinxelo de utilizar). Neste senso, a súa utilidade é manifesta.

Porén, non faltan tampouco nel aspectos a mellorar. Un deles é o feito de que as certificacións deses niveis especificados polo Marco supoñen un desembolso económico importante para o usuario. No Estado español, por exemplo, ao finalizar a Educación Secundaria ou o Bacharelato, non se expide ao alumnado certificación algunha. De feito, quen cursara inglés dende Primaria ata segundo de Bacharelato, para acceder a certos postos de traballo, bolsas ou, incluso, para a expedición do título de graduado, terá que acudir a un exame externo no que se lle certifique certas competencias.

Asemade, pódeselle achacar que, aínda que fai fincapé na importancia do plurilingüismo, en realidade non concreta en ningún momento como encamiñarse cara ese obxectivo (e, de feito, aínda que avoga pola protección e o estudo de diferentes linguas, non deixa de resaltar a utilidade e a importancia do inglés como lingua franca).