Se por algo estou a cursar este máster, é coa
aspiración de adquirir a mellor metodoloxía para aplicala no ensino de linguas.
Recordo que, ao traballar en grupo no tema da intercomprensión, esta lembroume
á miña especialidade: a tradución. Disque esta non é válida por implicar máis
dunha lingua, feito que desvirtúa o proceso de aprendizaxe; porén, a didáctica
da intercomprensión si parece ser unha metodoloxía plausible.
Na actualidade, o método de aprendizaxe de linguas
é maiormente monolingüe: numerosas escolas din seguir un método propio que se
basea nunha inmersión total na lingua estranxeira, á vez que se abandona
temporalmente o idioma materno. Mesmo os centros designados como plurilingües
seguen esta máxima, mais durante a realización do Prácticum deste máster puiden
constatar que esta teoría non se cumpre. O emprego harmonioso da lingua materna
e a estranxeira parece, logo, ineludible.
A este respecto, Schaffner (1998) afirma que a tradución
e os exercicios relacionados poden favorecer a aprendizaxe de linguas por
mellorar a axilidade verbal do alumnado, ampliar o seu vocabulario, mellorar o
seu estilo lingüístico, perfeccionar a comprensión lingüística e asimilar o
emprego das estruturas gramaticais. A tradución en clase de linguas
estranxeiras debería verse, entón, como unha ferramenta pedagóxica efectiva,
pois evidencia as diferenzas estruturais e de vocabulario entre as linguas, que
os estudandos deben coñecer e saber como resolver á hora de transmitilos a
outra lingua. Xa que logo, o verdadeiro interese da tradución na ensinanza de linguas radica
na comparación da gramática, o vocabulario, a orde das palabras e outros
aspectos lingüísticos que cómpre ter en conta á hora de acometer esta tarefa. Coa
tradución, o alumnado pode igualmente analizar as linguas materna e estranxeira
co gallo de comparalas e comentar os erros cometidos no transvase lingüístico.
A actividade
tradutiva permite, do mesmo xeito que calquera método didáctico, o tratamento
de temas diversos e o emprego de recursos motivadores, así como o adestramento
das destrezas lingüísticas máis relevantes. Antes de poñerse a traducir, é
preciso ler o texto orixinal con cautela e analizalo en detalle, o que permite
mellorar a comprensión lectora e ampliar o vocabulario. Non deixa de ser unha
transferencia dun texto nun idioma a outro, polo que contribúe a desenvolver a
capacidade de redacción. Así mesmo, ao aplicarse nunha aula o proceso tradutivo
constitúe unha actividade comunicativa entre o profesorado e o seu alumnado,
polo que o estudantado vese obrigado a establecer unha conversa sobre o tema da
tradución, tanto co profesor coma co resto do alumnado, desenvolvendo así tanto
as destrezas de conversa como as auditivas.
As linguas
están para ser usadas, este é o seu propósito, e a tradución cumpre con esta máxima,
dotando así ao alumnado dun obxectivo tanxible que deben lograr. Ademais, a
tradución contribúe á súa creatividade, pois deben pensar nas posibles
equivalencias para o texto en lingua estranxeira.
Por outra
banda, favorece o traballo autónomo e independente do profesorado, polo que os
estudantes gañarían responsabilidade polo que dixesen ou escribisen, e, sobre
todo, pode incluírse e adaptarse ao proxecto de traballo do curso.
A organización
das actividades de aula non implicaría unha excesiva preparación: tan só sería
necesario seleccionar un texto interesante desde o punto de vista lingüístico,
como un artigo periodístico ou de calquera outro eido temático. Con todo, debería
cumprir coas necesidades do alumnado e favorecer a discusión e o debate,
dotando así ao exercicio doutra finalidade práctica. Sempre é preciso que as
traducións se lean varias veces para analizar cada decisión tomada no transvase
lingüístico, fomentando así a asimilación das ensinanzas e a dobre corrección
ortográfica e gramatical.
A miña
experiencia como antigo alumno de Tradución e Interpretación asegúrame que nunca
falta interese por defender as propostas de cada un para traducir os textos.
Desta forma, o alumnado veríase obrigado a falar facendo uso do aprendido.
Moitas veces, os aprendices evitan ter que usar determinadas palabras ou
estruturas porque as descoñecen ou non as dominan; coa tradución, veríanse na obriga
de utilizalas e, polo tanto, aprendelas.
A actividade
translativa permite, ademais, dúas direccionalidades: cara a lingua materna ou cara
a estranxeira, o que incrementa de seguro a motivación do alumnado e as
posibilidades didácticas.
Para
rematar a miña proposta metodolóxica, inspirada na intercomprensión, conclúo coas
palabras de Mahmoud (2006), que defende a utilidade da tradución na ensinanza
de linguas:
Translation may be useful because it can
be interactive, learner-centered, it promotes the learner’s autonomy, and uses
authentic materials.
Mahmoud, A. (2006). Translation
and Foreign Language Reading Comprehension: A Neglected Didactic Procedure.
English Teaching Forum, 44 (4), 28-33.
Schaffner, C. (1998). From “Good”
to “Functionally appropriate”. En: Schaffner, C. (ed), Translation and
Quality. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 1998.
Ningún comentario:
Publicar un comentario